【聯合報╱記者陳宛茜/台北報導】
2007.09.26 01:52 am
日前來台訪問的愛爾蘭作家約翰康納利表示:「每個大人心裡都住著一個孩子。」台灣的確如此。近來書市熱賣的暢銷小說,青少年成長小說占了相當比例;甚至有歐美列為童書的小說,在台灣被當成人書包裝,卻仍通吃大小讀者。
「哈利波特」橫掃全球,證明童書也有吸引成人讀者的魔力。台灣從前年的「追風箏的孩子」開始,包括「風之影」、「失竊的孩子」、「失物之書」、「偷書賊」等暢銷書,都以青少年成長的心路歷程為故事主軸。再如「四的法則」、「歷史學家」、「不存在的女兒」,也有青少年成長故事在內。
家西書社版權經紀人譚光磊表示,國外能爬上暢銷榜的小說類型相當多元,推理、犯罪、社會寫實、愛情、科幻皆有。反觀台灣暢銷小說榜,青少年成長小說可謂一枝獨秀。他笑說,自「追風箏的孩子」走紅,一堆小說的書名中都要掛上「孩子」、「女兒」,成長小說成了票房靈藥。
雄踞多家書店排行榜的「偷書賊」,說的是一個小女孩在二戰期間的成長故事。該書在美國被歸類為「童書」,上的也都是童書榜。在台灣卻被當成主流成人書包裝,照樣賣得嚇嚇叫。
「成長小說是人類共有的生命經驗!」出版「偷書賊」的木馬總編輯汪若蘭表示。木馬一連三本暢銷書「追風箏的孩子」、「不存在的女兒」、「偷書賊」,以及即將推出的新書「第十三個故事」,都是青少年成長小說。
汪若蘭說,她選書時並未特別挑選「成長小說」,但被她認為「好看」的小說卻剛好是成長小說。她說,成長小說描寫的是普世經驗,可引起讀者的共鳴。
成長小說大小通吃,代表台灣成年讀者的閱讀口味「青少年化」?譚光磊強調,這些成長小說的主角雖是青少年,但作者的寫作筆法卻一點都不「童言童語」,如「失物之書」的文學技巧便相當複雜。
時報出版社副總編輯葉美瑤則認為,如今歐美翻譯小說當紅,但台灣與這些國家的歷史民情仍有差異,因此推理、寫實等涉及歷史社會的國外小說引進台灣,往往會踢到鐵板。而成長小說訴求「普世經驗」,無文化落差的問題,可以成功跨國、跨界。
【2007/09/26 聯合報】@ http://udn.com/
確實,今年的翻譯小說,無論在質與量都只能用“驚人”來形容,從《丈量世界》、《追風箏的孩子》、《偷書賊》、《機率遊戲》、《神鬼認證》等等,一時間列也列不完。
上面的新聞認為,成長小說無文化落差問題,因此造成熱賣。但我這邊剛剛好有個反例,就是尖端的《吸血鬼之吻》,下面還有一篇提到這本書的新聞:
暮光之城熱賣 下一本哈利波特?
【聯合報╱記者何定照/台北報導】
2007.08.19 01:05 am
下一本哈利波特似乎出現了,美國吸血鬼小說「暮光之城三:蝕」(Eclipse)本月七日上市,當天就賣出十五萬本,擠下哈七「致命聖物」登上暢銷寶座,但該系列的中譯本在台卻未創佳績,出版者尖端表示,他們正計畫改造封面重新上市。
「暮光之城」系列由卅三歲的美國女作家史蒂芬妮‧梅爾所撰,描寫一個吸血鬼和一個少女的愛情故事,二○○五年的「暮光之城一:暮光」和去年的「暮光之城二:新月」雖然
都在美創下一百六十萬本銷量,但第三集賣到呱呱叫,確實超乎出版商預期。國內在去年已出版「暮光之城一」,但包裝方式與美國原版差距甚大,一開始就仿該書的日文版製作方式,設定成青少年輕小說讀物,也就是每本都輕薄易讀,封面則以漫畫呈現。
台版「暮光之城一」不但被拆成三本,封面更與美國版「黑色背景中,一雙手捧著一只紅蘋果」的文學意象迥異,是台灣漫畫家畫的少女漫畫,三本副書名「吸血鬼達令」、「吸血鬼之吻」、「吸血鬼獵殺」也走少女路線,從去年陸續出版至今,銷售共近萬本,成績只能說還好。
尖端出版社企畫坦承,如此包裝確實讓該書看來像純少女讀物,或許會限制讀者群眾,但當初會如此包裝,也是因過去經驗中,國外賣得好的國內不見得好,才學習日本,沿用近年走紅的輕小說模式,現在他們正討論換封面重新上市。
【2007/08/19 聯合報】
我們看看封面,也許結果一目了然。
這就是尖端版。
而這是外國版.....
尖端在文字書的封面上面一直都有很大的問題。日本推理的還不錯,不過西洋翻譯小說的封面,幾乎是可以用慘不忍睹來形容。浮文字系列也沒辦法賣給特定族群之外的客群。也許是尖端在漫畫方面實在是太強勢了,因此沒辦法分太多心給文字書也說不定。
總而言之,我認為今年的書,只要是沒有鎖定特定對象的小說,成績相對不錯。另一方面,上述的好幾本書,在行銷上面的費用也是相當大手筆,看看偷書賊在誠品的陣仗,又或者追風箏的女兒一波又一波的廣告。因為高額簽約金的壓力下所不得不為的行銷戰,確實有反應在銷售量上,但是,花了這麼多的心力,最後的毛利真的有這麼多嗎?還是到頭來,只是空歡喜一場?我們可以拭目以待。
6 則留言:
沒錯...
看了twilight再從網路看到中譯本的封面...
看了很想哭啊囧
由此可知,好的內容也許要好的包裝,不然可能沒機會讓人看到內涵了.....
路過看到這篇文章,
因為這本書最近電影版廣告很大,
就點進來看看~
最後我看到他的封面真是噴飯~
笑死我了...
國內的出版商真的還有非常大的進步空間~
我書兩本都看完了
發現尖端在翻譯真的有待加強
有些文字看了不是很了解意思
有些沒有很順暢
大致上是ok
但也聽很多人說過
希望他們出版社可以在加強點!!
關於暮光之城的那篇報導
我也曾在報紙上看到
看到的當下真是覺得生氣
原本漂亮的封面被弄成這樣
但又不禁覺得有點好笑
吃虧的變成出版社,局限了閱讀的年齡層
我還忍不住寫e-mail給尖端
分享我的感想~
還好不久後就再版了
尖端之前文字書可能賠怕了,之後要看到尖端的文字書機會慢慢小了,改以輕小說為主。
不過,這次暮光這麼賣,也許尖端會改變心意也不依定。
張貼留言