2007/10/07

麥田捕手(The catcher in the rye)by沙林傑(J.D.Salinger)麥田出版

 

 

 

台灣麥田版

 

 

 

說真的,如果你真的是為了看什麼介紹或者心得而來看這篇文章的話,我想,你現在要做的事情,就是趕快移動你的腳步,不要管這個天殺的鬼颱風,馬上去書店買一本回來看就對了!這是麥田捕手!天呀!這本書的名字你還沒聽到長繭嗎?這裡沒有心得,快點去找來看就是了!

 

因為,內容跟心得沒什麼好說的,所以,我們來談談除了內容之外的其他事情。



剛看到這本書的時候,我覺得很困惑。因為對於翻譯者的部份,完全沒有任何的介紹,我心想,如此經典的一本書,為何會連譯者的背景都完全沒有交代呢?因為,我在這邊為譯者作個小小的介紹。

 

這本書的譯者有兩位,第一位是施咸榮。施咸榮在1953年畢業於北京大學西語系,同年8月到人民文學出版社外國文學編輯室工作,1981年調入中國社會科學院美國研究所,歷任中國社會科學院美國研究所美國文化研究室主任、副所長、研究員。1993年因病去世,享年66歲。

 

他翻譯了許多的西洋文學,譯作與著述大約有八百萬字,四十多本書的翻譯,為了紀念他,大陸方面固定舉辦施咸榮翻譯學術研討會。是個對大陸翻譯以及外國文學研究上非常重要的一個人。

 

另一位作者,是祈怡瑋。他是英國格拉斯哥大學創意寫作碩士,目前從事中英文筆譯工作。

 

因此,這次中文正式授權版的麥田捕手,應該是簡體中文版,再經過祈先生的潤飾之後的成品。而這個版本,讀來相當的通順,而且非常生動,跟以前在市面上看到的不知名版本比起來,簡直就像是重新看一本全新的好書一般,充分感受到主角一個人不斷的自言自語,剖析自己看似堅強,卻脆弱的無與倫比的內心。

 

譯者施咸榮在接受訪問時,也有稍稍敘述一下翻譯這本書的背景。他為了翻譯這本書,細心研讀了許多有關英美當代社會與文化情況的書籍。也認為,對美國的認識不能老停在“紙老虎”這種印象上,有必要讓更多的人了解更加真實的美國,而《麥田捕手》(大陸譯名為《麥田裡的守望者》)正是美國當代思潮的一種反映。

 

 

catcher

 

 

 

 

 

 

村上翻譯版,封面很乾淨。

 

 

另外,《麥田捕手》的日文版,則有村上春樹在2003年時翻譯了新版。不過,我本以為村上的自我孤寂感,對於《麥田捕手》,有加分的作用,不過,在日本一些評論中,對於村上春樹碎碎念得行文風格式的翻譯不太認同的樣子。是蠻令人意外的一件事。

此外,這裡也有村上春樹與日本著名的譯者柴田元幸對談有關《麥田捕手》成書的過程。令人感到有趣的是,村上到最後還是沒看過野崎孝在1964年翻譯的版本。也許是怕混淆翻譯的節奏吧?

 

總之,這次的版本我認為相當成功,即使之前已經看過別種版本,仍然值得再看一次。

 

資料來源:

麥田捕手wiki

施咸榮wiki

开放的翻译家人物谱之施咸荣

施咸荣翻译学术研讨

 

延伸閱讀:

尋找漩渦貓的方法by村上春樹

 


Digg This Story Sphere It Technorati Favorites  5 blog reactions Add to del.icio.us Add to Furl Add to Netscape Add Yahoo Myweb Add Google Bookmarks Add to Newsvine Add to Blinklist Add to Reddit Add to Blogmarks Add to Magnolia Add to Windows Live Add to Tailrank Mob this Site (via YouMob) Add to Favorites Email This 

Powered by Badged.net

11 意見:

wide 提到...

我是受封面感召的,「他媽的,這世界!」的標語太屌了,帥哥版封面更是討喜,在書店本就想憑一時衝動寫下,可是礙於《麥田捕手》版本繁多,不知道這個版的翻譯品質如何,今看您推薦,心中大石就放下啦,有大陸施咸榮為底,一定是不錯的版本。

Wiz.Zhien 提到...

這個版本我覺得翻譯相當不錯。絕對值得再看一次或者再買一本。

如果能夠讓來看的人找到要看的書,這才是我不斷寫讀書心得的樂趣所在~

歡迎回來分享你的心得喔!

泡泡 提到...

請問為何你買的到有封面的麥田捕手呢?
這是在10月之前的舊版嗎?現在還有售?
我只是有點想知道 沒有惡意的

Wiz.Zhien 提到...

麥田捕手是10月1日出版的
應該還沒有所謂新版舊版的分別吧?

不好意思,請問您買的是沒有書腰的版本
嗎?因為我看到的都是有書腰的版本呢。

泡泡 提到...

書腰?我不懂你說的是什麼耶
雖然聽說作者要求封皮不能有圖
但我還是比較喜歡你網誌裡的封面
我在博客來查 都是藍白皮
所以想請問你是如何購買的?

Wiz.Zhien 提到...

就因為封面一定要空白,
所以麥田才會用書腰來
代替封面。

這次麥田有出兩種書腰
我想,去書店看就可以
看到有書腰的版本了~

書腰,就是夾在書外面
的紙片,寫些標語或者順
便宣傳別本書用的~

如果你在台北市,可以
到城邦書店來買。這裡
有好多好多麥田捕手喔
!而且有兩種書腰,都
很好看。

泡泡 提到...

謝謝你 回覆的很詳細
我會去找的^^
麥田捕手我之前就有看過別的版本了
覺得蠻好看的,想再去買麥田版,因為聽說翻譯比較好

Wiz.Zhien 提到...

麥田版我認為翻譯的很好。
是值得再看一次的版本。

能夠解決你的疑問,我也
很高興的~

有什麼心得也可以上來交流

Psychocandy 提到...

麥田捕手新譯本!
還好在這邊看到,
馬上去買來看...

Chiao 提到...

"I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."看過原文版嗎?喜歡就買本原文版來收藏對照也是不錯的呢:)我認為只有原文書才能讀到最純粹的捕手....
我手頭的是1991年出原文書,素白封面的英文標題與作者名...那區區幾十克重量和再生紙的樸素質感,是真正符合"隨身攜帶"的境界。

Wiz.Zhien 提到...

聽起來很夢幻!我這兩天去找看看有沒有原文版的可收藏~
謝謝您的分享~~~

 
Blogger Template Layout Design by [ METAMUSE ] : Code Name BlackCat 2.0.0