2007/10/07

麥田捕手(The catcher in the rye)by沙林傑(J.D.Salinger)麥田出版




台灣麥田版



說真的,如果你真的是為了看什麼介紹或者心得而來看這篇文章的話,我想,你現在要做的事情,就是趕快移動你的腳步,不要管這個天殺的鬼颱風,馬上去書店買一本回來看就對了!這是麥田捕手!天呀!這本書的名字你還沒聽到長繭嗎?這裡沒有心得,快點去找來看就是了!

因為,內容跟心得沒什麼好說的,所以,我們來談談除了內容之外的其他事情。



剛看到這本書的時候,我覺得很困惑。因為對於翻譯者的部份,完全沒有任何的介紹,我心想,如此經典的一本書,為何會連譯者的背景都完全沒有交代呢?因為,我在這邊為譯者作個小小的介紹。


這本書的譯者有兩位,第一位是施咸榮。施咸榮在1953年畢業於北京大學西語系,同年8月到人民文學出版社外國文學編輯室工作,1981年調入中國社會科學院美國研究所,歷任中國社會科學院美國研究所美國文化研究室主任、副所長、研究員。1993年因病去世,享年66歲。

他翻譯了許多的西洋文學,譯作與著述大約有八百萬字,四十多本書的翻譯,為了紀念他,大陸方面固定舉辦施咸榮翻譯學術研討會。是個對大陸翻譯以及外國文學研究上非常重要的一個人。

另一位作者,是祈怡瑋。他是英國格拉斯哥大學創意寫作碩士,目前從事中英文筆譯工作。

因此,這次中文正式授權版的麥田捕手,應該是簡體中文版,再經過祈先生的潤飾之後的成品。而這個版本,讀來相當的通順,而且非常生動,跟以前在市面上看到的不知名版本比起來,簡直就像是重新看一本全新的好書一般,充分感受到主角一個人不斷的自言自語,剖析自己看似堅強,卻脆弱的無與倫比的內心。

譯者施咸榮在接受訪問時,也有稍稍敘述一下翻譯這本書的背景。他為了翻譯這本書,細心研讀了許多有關英美當代社會與文化情況的書籍。也認為,對美國的認識不能老停在“紙老虎”這種印象上,有必要讓更多的人了解更加真實的美國,而《麥田捕手》(大陸譯名為《麥田裡的守望者》)正是美國當代思潮的一種反映。


catcher






村上翻譯版,封面很乾淨。


另外,《麥田捕手》的日文版,則有村上春樹在2003年時翻譯了新版。不過,我本以為村上的自我孤寂感,對於《麥田捕手》,有加分的作用,不過,在日本一些評論中,對於村上春樹碎碎念得行文風格式的翻譯不太認同的樣子。是蠻令人意外的一件事。
此外,這裡也有村上春樹與日本著名的譯者柴田元幸對談有關《麥田捕手》成書的過程。令人感到有趣的是,村上到最後還是沒看過野崎孝在1964年翻譯的版本。也許是怕混淆翻譯的節奏吧?

總之,這次的版本我認為相當成功,即使之前已經看過別種版本,仍然值得再看一次。

資料來源:
麥田捕手wiki
施咸榮wiki
开放的翻译家人物谱之施咸荣
施咸荣翻译学术研讨

延伸閱讀:
尋找漩渦貓的方法by村上春樹

11 則留言:

測試用 提到...

我是受封面感召的,「他媽的,這世界!」的標語太屌了,帥哥版封面更是討喜,在書店本就想憑一時衝動寫下,可是礙於《麥田捕手》版本繁多,不知道這個版的翻譯品質如何,今看您推薦,心中大石就放下啦,有大陸施咸榮為底,一定是不錯的版本。

Wiz.Zhien 提到...

這個版本我覺得翻譯相當不錯。絕對值得再看一次或者再買一本。

如果能夠讓來看的人找到要看的書,這才是我不斷寫讀書心得的樂趣所在~

歡迎回來分享你的心得喔!

泡泡 提到...

請問為何你買的到有封面的麥田捕手呢?
這是在10月之前的舊版嗎?現在還有售?
我只是有點想知道 沒有惡意的

Wiz.Zhien 提到...

麥田捕手是10月1日出版的
應該還沒有所謂新版舊版的分別吧?

不好意思,請問您買的是沒有書腰的版本
嗎?因為我看到的都是有書腰的版本呢。

泡泡 提到...

書腰?我不懂你說的是什麼耶
雖然聽說作者要求封皮不能有圖
但我還是比較喜歡你網誌裡的封面
我在博客來查 都是藍白皮
所以想請問你是如何購買的?

Wiz.Zhien 提到...

就因為封面一定要空白,
所以麥田才會用書腰來
代替封面。

這次麥田有出兩種書腰
我想,去書店看就可以
看到有書腰的版本了~

書腰,就是夾在書外面
的紙片,寫些標語或者順
便宣傳別本書用的~

如果你在台北市,可以
到城邦書店來買。這裡
有好多好多麥田捕手喔
!而且有兩種書腰,都
很好看。

泡泡 提到...

謝謝你 回覆的很詳細
我會去找的^^
麥田捕手我之前就有看過別的版本了
覺得蠻好看的,想再去買麥田版,因為聽說翻譯比較好

Wiz.Zhien 提到...

麥田版我認為翻譯的很好。
是值得再看一次的版本。

能夠解決你的疑問,我也
很高興的~

有什麼心得也可以上來交流

Unknown 提到...

麥田捕手新譯本!
還好在這邊看到,
馬上去買來看...

J 提到...

"I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."看過原文版嗎?喜歡就買本原文版來收藏對照也是不錯的呢:)我認為只有原文書才能讀到最純粹的捕手....
我手頭的是1991年出原文書,素白封面的英文標題與作者名...那區區幾十克重量和再生紙的樸素質感,是真正符合"隨身攜帶"的境界。

Wiz.Zhien 提到...

聽起來很夢幻!我這兩天去找看看有沒有原文版的可收藏~
謝謝您的分享~~~

網頁